Google recently released the Google Translator Toolkit. The Translator Toolkit allows users to easily upload text, has Google Translate’s existing functionality to automatically translate the text, and then adds “Translation Memories” which is a database of prior human translations. A translation memory (TM) is a database of human translations. As you translate new sentences, we automatically search all available translation memories for previous translations similar to your new sentence. If such sentences exist, we rank and then show them to you. Comparing your translation to previous human translations improves consistency and saves you time: you can reuse previous translations or adjust them to create new,Read More →

The Chronicle of Higher Ed has a posting on Bolivia’s plans to open three universities teaching indigenous languages, including Aymara, Quechua, and Guarani. MJ Hardman from the University of Florida has been researching Aymara, Jaqaru, and Kawki for decades. Her extensive research and teaching materials will help support this and other efforts to protect endangered languages, and many of her earlier materials are even in the process of being digitized for the Jaqi Collection within the University of Florida Digital Collections. It’s always wonderful to hear about how newly digitized materials have been or will be used!Read More →